Вот, кстати, один забавный пример.
Как я уже упоминала, японский язык в разы богаче русского в плане выражения степеней вежливости. В результате человеку, который решит написать что-то о Японии с сохранением реалий общения, надо будет оооочень постараться.
Одна девушка, редактор по профессии (работающий редактор, а не только по образованию), изучающая к тому же японский, в свое время из интереса решила попробовать реализовать эту задачу. Взяла двух персонажей одного японского произведения.
Один из которых - правитель - в первоисточнике говорит с нарочито сниженной лексикой, то есть, почти что "ну ты, быдло", но все же без прямых оскорблений. Потому что как мы помним, японский не требует этих самых оскорблений, чтобы продемонстрировать отношение к собеседнику.
Второй - его советник - говорит на кейго с одной из максимальных степеней вежливости, по сути с женскими оборотами (слишком длинно объяснять, но если вкратце и очень примитивно - женщина в Японии в речи всегда ниже мужчины, даже если мужчина ниже по реальному статусу. С этим в частности связано то, что женщины-боссы во всяких якудзовых фильмах и прочем попсовом продукте часто несколько мужеподобны - это пляшет от того, что они говорят о себе с мужскими оборотами). Но без самоуничижения. Опять же, насколько это возможно с учетом разницы в языковых инструментах. В русском "Я, ничтожный, смиреннейше молю" выглядит самопринижением, в кейго - всего лишь демонстрация отношения к собеседнику.
В общем, по итогам у нее получился вот такой текст.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
По мнению преподавателя-япониста эта беседа максимально по стилистике приближена к правильной расстановке всех нужных в таком диалоге акцентов вежливости. Преподаватель был в восторге. =)
И при этом, несмотря на то, что от дословной речи, которую бы вели в данном случае японцы, это оооочень далеко, это все равно дает только общее смысловое предоставление.