Да нет в мозгу никакого переключателя. В зависимости от ситуации начинаешь либо на немецком говорить, либо на русском. Мозг без переключателя решает, что ему выбрать. Но в ситуации когда нужно говорить попеременно на двух языках (когда рядом два человека: один понимает только русский, другой только немецкий)- там да, сложно (ну, я допустим на переводчика не училась, и мне сложно).
Есть плохая привычка-говорить одновременно на двух языках. Это когда болтаешь и совершенно не замечаешь, что соединил два языка в один и используешь самое удачное из того и из того. Многие немецкие слова и фразы насколько... гениальны, настолько же непереводимы на русский, им просто нет аналога в русском. И вот когда говоришь по-русски и моск замечает по сымслу удачное место для использования "гениального" слова- ты просто вставляешь это слово и идешь дальше
Вот тут бы пригодился тумблер переключения, но у меня его как раз нет, а жаль...
При общении на немецком я, например, еще пока задумываюсь и в голове выстраиваю смысл того, что я хочу сказать. Сейчас это уже практически на автомате, раньше приходилось про себя практически это все проговаривать. С русского на немецкий в голове не перевожу ни в устной речи, ни на письме- это тупиковая привычка. Лучше сразу строить на немецком, тогда идет развитие. Иногда ловлю себя на том, что думаю или выстраиваю мысленные диалоги на немецком- это совершенно другие ощущения)))
Со временем начинаешь чувствовать смысл слова, а не переводить его на русский. Мозг начинает работать на ассоциативном уровне и видит слово таким, какое оно есть. Но у меня это еще недостаточно развито- сидишь на лекции, чуть отвлекся и все: пока ты не концентрируешься на словах, они звучат как... непонятный набот звуков. Слыша же русский ты сразу понимаешь, "видишь", что имеется в виду, здесь же ты должен сконцентрироваться, услышанное краем сознания пройдет мимо.