причем я замечаю, что память на слова бывает разная. можно слету вспомнить и перевести слово, глядя на письменный текст для перевода. но при этом, услышав то же слово в устной речи, перевод так просто на ум не приходит. я сейчас о говорю о ситуациях перевода с родного на иностранный язык (соответственно письменный и устный - последовательный или синхронный).
кстати, нам тетеньки-переводчицы, умудренные чуть ли не 40-летним опытом работы, сказали на курсах, что, оказывается, человеку легче переводить на иностранный, чем на родной язык. потому что в иностранном языке у нас нет такого обширного словарного запаса. грубо говоря, если мы в родном языке знаем, как обозвать один предмет, явление, действие различными синонимами, да еще и образовать от них разные формы, да еще и снабдить описание разными эпитетами, то в иностранном языке у нас вариантов перевода раз, два и обчелся. если с предметами более-менее понятно (table вроде как "стол" и вариантов, кроме как "столик", больше на ум не приходит), то с глаголами уже сложнее (тот же go может звучать как "идти", "отойти", "уйти", "пойти", "прийти", а то и вообще "ехать" и т.д.). и эта ситуация выбора и раздумий, что же тут будет лучше звучать, делает перевод на родной язык сложнее, чем на иностранный.
я, право, даже затрудняюсь с этим согласиться или опровергнуть. у меня бывает и так, и так.