Автор Тема: Немецкий и другие...или "трудности перевода"  (Прочитано 6645 раз)

Оффлайн Frisik

  • СоRATник
  • Сообщений: 4.866
  • Откуда: Люберцы, Мос. обл.
Re: Немецкий
« Ответ #20 : 24.07.2012, 02:24:02 »
А она случайно французам не преподает?
Французы почему-то в ростовском вузе не учатся.  :D
Хотя, надо спросить, м. б. есть из какой-нибудь франкоговорящей страны. Типа Буркина -  Фасо?
« Последнее редактирование: 25.07.2012, 12:24:53 Frisik »

Оффлайн Sashenka

  • Крысовод
  • Сообщений: 343
  • Откуда: Москва
А у меня в голове каша из языков. В итоге никакого не знаю... :-)

Всю юность учила английский, потом за компанию, для себя, французский... А последние годы приходится воленс-ноленс в испанском ориентироваться (дети в испанской школе)...

Так я не чувствую теперь разницы между языками - начинаю строить фразу, а слова из разных языков лезут, я понимаю, что несу галиматью и вообще умолкаю...
Или читаю текст, с пятого на десятое понимаю в полной уверености, что написано наиспанском, а мне говорят - окстись, это ж французский!

надо взять себя в руки и хоть один язык довести до ума...
Порекомендуете преподавателя или курсы в Москве?

Оффлайн Алюминиевый Чайник

  • СоRATник
  • Сообщений: 6.754
  • А. Ч. ex-Анна Широн
А преподавателя по какому?  ;D
Надо сначала определиться, какой язык учить  ;)
В горах нет ни честности, ни коварства. Они просто опасны.

Оффлайн Sashenka

  • Крысовод
  • Сообщений: 343
  • Откуда: Москва
Дык я о чем и толкую - мне уже все равно какой из них оттачивать :) (все равно ни одного не знаю толком)

Был бы преподаватель хороший!
(такая "француженка" мне попалась в свое время - всего ничего учила язык, а до сих пор та база в голове сидит)

Не, наверное все же не испанский - он у меня все равно на французский скатывается :)))

Оффлайн kristinarat

  • СоRATник
  • Сообщений: 5.685
    • Дневник пользователя
  • Имя: Кристюша
  • Откуда: Усть-Лабинск Краснодарский край
У меня муж взялся за изучение турецкого языка, ну и я частично пытаюсь. Но видимо у нас с ним способностей к языку нету lo
Моя жизнь http://instagram.com/kristinarattt/
мои фотоальбомы http://fotki.yandex.ru/users/kristinarat/albums/
Рыжая-бесстыжая и ее реактивные мужики! http://ratmania.ru/forum/index.php?topic=1191.0
8-918-022-39-96 если хотите поговорить с нормальным человеком,мне звонить не стоит)))

Оффлайн Алюминиевый Чайник

  • СоRATник
  • Сообщений: 6.754
  • А. Ч. ex-Анна Широн
Дык я о чем и толкую - мне уже все равно какой из них оттачивать :) (все равно ни одного не знаю толком)

Был бы преподаватель хороший!
(такая "француженка" мне попалась в свое время - всего ничего учила язык, а до сих пор та база в голове сидит)

Не, наверное все же не испанский - он у меня все равно на французский скатывается :)))
Я знаю хорошего преподавателя франузского и английского в москве.
В горах нет ни честности, ни коварства. Они просто опасны.

Оффлайн JP

  • СоRATник
  • Сообщений: 2.973
  • Крысистка
  • Имя: Света
  • Откуда: Bologna - Riga
Re: Немецкий
« Ответ #26 : 08.09.2012, 01:47:59 »
Да нет в мозгу никакого переключателя. В зависимости от ситуации начинаешь либо на немецком говорить, либо на русском. Мозг без переключателя решает, что ему выбрать. Но в ситуации когда нужно говорить попеременно на двух языках (когда рядом два человека: один понимает только русский, другой только немецкий)- там да, сложно (ну, я допустим на переводчика не училась, и мне сложно).

У меня так же ;)
Есть люди-в которых живёт Бог. Есть люди-в которых живёт дьявол. А есть люди-в которых живут только глисты. (Фаина Раневская)

Оффлайн polarratte

  • СоRATник
  • Сообщений: 7.511
  • без колебаний пропью линкор, но флот не опозорю
  • Откуда: Москва-Тироль
Аналогично.

Чем лучше чувствуешь иностранный язык, тем труднее переводить. Потому что все, что не очевидный стол, ночь или желтый цвет - то полно нюансов, которые, как собака, понимаешь, а сказать сходу не можешь.

Однако утешу: через пару дней проходит, тут главное втянуться, как та кошка в пылесос ;)

И кстати, на переводчика я тоже не училась. Думаю как-нибудь на досуге подать в суд на московский иняз за дискриминацию E: На переводческий факультет брали только 10 или 15 барышень (мне сразу сказали - не лезь), в результате педагогический был на 95% девчачьим, а переводческий - мальчишеским.
Кружок койки и питья

Оффлайн Lady-bird

  • Крысовод
  • Сообщений: 769
  • Имя: Диана
  • Откуда: Нарва, Эстония
вопрос к тем, кто вынужден часто говорить на неродном языке. когда у вас пропал внутренний барьер и стремление переводить свои мысли с родного языка на иностранный дословно? то есть появилось умение выражать свои мысли сразу на иностранном языке, без мысленного перевода? если вообще появилось.

и второй вопрос. в устной речи с какими темами лучше справляетесь? с чисто бытовыми (кто, куда, зачем пошел, сказал, сделал или же рассказать какую-нибудь байку, историю) или академическими (например, прочитать мини-лекцию на тему, в которой хорошо разбираетесь)?
Есений, Арсений
[Альф, Гаврюшка, Матвеюшка, Беня - мой диабетик, Рикусик, Нафанаил, Лаврентик, Пафнутий, Серафим, Василий, Далласик - мой борец, Елисейчик, Митрофан, Демьянчик, Мефодий, Елизар, Тимофеик, Лука, Афанасий, Емельян, Тихомир, Иммануил, Гавриил II, Зиновий, Захар, Иннокентий...]

Оффлайн polarratte

  • СоRATник
  • Сообщений: 7.511
  • без колебаний пропью линкор, но флот не опозорю
  • Откуда: Москва-Тироль
вопрос к тем, кто вынужден часто говорить на неродном языке. когда у вас пропал внутренний барьер и стремление переводить свои мысли с родного языка на иностранный дословно? то есть появилось умение выражать свои мысли сразу на иностранном языке, без мысленного перевода? если вообще появилось.

Ох, не помню.
Началось еще лет в 20 - то того даже, как я начала работать с австрийцами и немецким занималась только в рамках институтской программы. Думала по-немецки не целыми "фразами", но частично - если, например, немецкое понятие более точно отражало суть.
На самом деле это очень мешает именно при письменном переводе. Постоянно ловлю себя на том, что лезу в словарь за простейшими выражениями - по-немецки все ладно и складно, а как бы это так же красиво написать по-русски? ???

и второй вопрос. в устной речи с какими темами лучше справляетесь? с чисто бытовыми (кто, куда, зачем пошел, сказал, сделал или же рассказать какую-нибудь байку, историю) или академическими (например, прочитать мини-лекцию на тему, в которой хорошо разбираетесь)?

Наверно, все-таки второе.
Разговорная речь - более тонкая материя. Соблюсти нужный стиль, не промахнуться с употреблением матерных слов междометиями - все-таки немного сложнее, чем полчаса грузить народ на правильном немецком на хорошо знакомую тему ;)
Кружок койки и питья

Оффлайн Lady-bird

  • Крысовод
  • Сообщений: 769
  • Имя: Диана
  • Откуда: Нарва, Эстония
почему спрашиваю. в последнее время приходится вести с носителем языка светско-обывательские разговоры. иногда бывает, что неплохо идет. но чаще торможу и многое просто не могу сказать, потому что начинаю мысленно переводить фразу, а дословно-то не получается - либо по правилам языка нельзя, либо какое-нибудь слово как назло не вспомнить, либо это вообще непереводимо (вот хочется мне ответить собеседнику, например, "ну и вот, того самого, и как бы так" :) ). при этом обидно, что все ведь понимаю, пассивное знание языка очень хорошее, даже более.
вот письменный перевод, это я понимаю. посидела, подумала, написала, стерла. :) 
мне говорят, мол, надо больше разговаривать. но я не верю, что во взрослом возрасте без 100% и многолетнего языкового погружения возможно научиться свободно и спонтанно (!!!) выражать мысли на иностранном языке.
Есений, Арсений
[Альф, Гаврюшка, Матвеюшка, Беня - мой диабетик, Рикусик, Нафанаил, Лаврентик, Пафнутий, Серафим, Василий, Далласик - мой борец, Елисейчик, Митрофан, Демьянчик, Мефодий, Елизар, Тимофеик, Лука, Афанасий, Емельян, Тихомир, Иммануил, Гавриил II, Зиновий, Захар, Иннокентий...]

Оффлайн polarratte

  • СоRATник
  • Сообщений: 7.511
  • без колебаний пропью линкор, но флот не опозорю
  • Откуда: Москва-Тироль
мне говорят, мол, надо больше разговаривать. но я не верю, что во взрослом возрасте без 100% и многолетнего языкового погружения возможно научиться свободно и спонтанно (!!!) выражать мысли на иностранном языке.

Думаю, что плюс много.
Наверно, если вернусь домой, через какое-то время разучусь свободно и спонтанно трындеть. Лекциями на заданные темы, наверно, смогу еще долго грузить, а "ну ты понимаешь, того, это самое" - уже фиг ::)
Кружок койки и питья

Оффлайн Lady-bird

  • Крысовод
  • Сообщений: 769
  • Имя: Диана
  • Откуда: Нарва, Эстония
уф, полегчало, значит это не только моя беда. ;D
завидую двуязычным людям с этой точки зрения.

а вы с какого возраста начали изучать язык (или оказались в языковой среде) и сколько лет уже активно используете?
Есений, Арсений
[Альф, Гаврюшка, Матвеюшка, Беня - мой диабетик, Рикусик, Нафанаил, Лаврентик, Пафнутий, Серафим, Василий, Далласик - мой борец, Елисейчик, Митрофан, Демьянчик, Мефодий, Елизар, Тимофеик, Лука, Афанасий, Емельян, Тихомир, Иммануил, Гавриил II, Зиновий, Захар, Иннокентий...]

Оффлайн VaKa

  • СоRATник
  • Сообщений: 21.567
  • фея-BANдитка
    • Дневник пользователя
  • Имя: Катерина
  • Откуда: Германия
то есть появилось умение выражать свои мысли сразу на иностранном языке, без мысленного перевода? если вообще появилось.
Как такового мысленного перевода уже давно нет. Но когда говорю на немецком, часто не могу вспомнить какое-нибудь слово. Это происходит не так что в уме крутится мысль "как же будет слово СТОЛ?!", а возникает такое зудящее чувство: в голове крутится (именно немецкое слово), а сказать не можешь. Чем больше общаешься на иностранном языке (не в смысле "реферата на заданную тему", а именно простые разговоры на разные темы), тем больше слов запоминаешь, учишься их использовать и потом не возникает ситуации "забыл слово".

У нас в универе недавно курсы были языковые и училка сказала интересную вещь, я об этом раньше не задумывалась даже. У человека есть пассивный словарный запас и активный словарный запас. Пассивный - это то, что мы знаем теоретически и те слова, которые мы понимаем, когда слышим, активный - это те слова, которые мы способны произнести, которые мы спонтанно вспомним, если они нам понадобятся. Вот активный словарный запас всегда намного беднее и накапливается он только тогда, когда человек тренируется в разговорах.

ПС: я настолько давно не общалась с немцами, что чувствую себя собакой, которая всё понимает, но сказать ничего не может ><
« Последнее редактирование: 28.09.2012, 16:35:21 Administrator »
- Я добрая фея! Как это "почему с топором"? Мало вы знаете о добрых феях...
____________________________
Кыся, Лис и 30 ангелов. Наш дневник

Оффлайн polarratte

  • СоRATник
  • Сообщений: 7.511
  • без колебаний пропью линкор, но флот не опозорю
  • Откуда: Москва-Тироль
а вы с какого возраста начали изучать язык (или оказались в языковой среде) и сколько лет уже активно используете?

ой, столько не живут ;D
учить начала в 8 лет в школе, причем весьма резво.

в 20 лет начала работать на австрияков, ну а в 27 погрузило уже по уши 8)=

У нас в универе недавно курсы были языковые и училка сказала интересную вещь, я об этом раньше не задумывалась даже. У человека есть пассивный словарный запас и активный словарный запас. Пассивный - это то, что мы знаем теоретически и те слова, которые мы понимаем, когда слышим, активный - это те слова, которые мы способны произнести, которые мы спонтанно вспомним, если они нам понадобятся. Вот активный словарный запас всегда намного беднее и накапливается он только тогда, когда человек тренируется в разговорах.

я щас скажу страшную вещь, но нам в школе еще говорили, что для перехода слова из пассивного запаса в активный нужно употребить его около 500 раз  ><

так что приезжайте, мы тут всех погрузим E:
Кружок койки и питья

Оффлайн Lady-bird

  • Крысовод
  • Сообщений: 769
  • Имя: Диана
  • Откуда: Нарва, Эстония
причем я замечаю, что память на слова бывает разная. можно слету вспомнить и перевести слово, глядя на письменный текст для перевода. но при этом, услышав то же слово в устной речи, перевод так просто на ум не приходит. я сейчас о говорю о ситуациях перевода с родного на иностранный язык (соответственно письменный и устный - последовательный или синхронный).
кстати, нам тетеньки-переводчицы, умудренные чуть ли не 40-летним опытом работы, сказали на курсах, что, оказывается, человеку легче переводить на иностранный, чем на родной язык. потому что в иностранном языке у нас нет такого обширного словарного запаса. грубо говоря, если мы в родном языке знаем, как обозвать один предмет, явление, действие различными синонимами, да еще и образовать от них разные формы, да еще и снабдить описание разными эпитетами, то в иностранном языке у нас вариантов перевода раз, два и обчелся. если с предметами более-менее понятно (table вроде как "стол" и вариантов, кроме как "столик", больше на ум не приходит), то с глаголами уже сложнее (тот же go может звучать как "идти", "отойти", "уйти", "пойти", "прийти", а то и вообще "ехать" и т.д.). и эта ситуация выбора и раздумий, что же тут будет лучше звучать, делает перевод на родной язык сложнее, чем на иностранный.
я, право, даже затрудняюсь с этим согласиться или опровергнуть. у меня бывает и так, и так.
Есений, Арсений
[Альф, Гаврюшка, Матвеюшка, Беня - мой диабетик, Рикусик, Нафанаил, Лаврентик, Пафнутий, Серафим, Василий, Далласик - мой борец, Елисейчик, Митрофан, Демьянчик, Мефодий, Елизар, Тимофеик, Лука, Афанасий, Емельян, Тихомир, Иммануил, Гавриил II, Зиновий, Захар, Иннокентий...]

Оффлайн polarratte

  • СоRATник
  • Сообщений: 7.511
  • без колебаний пропью линкор, но флот не опозорю
  • Откуда: Москва-Тироль
кстати, нам тетеньки-переводчицы, умудренные чуть ли не 40-летним опытом работы, сказали на курсах, что, оказывается, человеку легче переводить на иностранный, чем на родной язык. потому что в иностранном языке у нас нет такого обширного словарного запаса. грубо говоря, если мы в родном языке знаем, как обозвать один предмет, явление, действие различными синонимами, да еще и образовать от них разные формы, да еще и снабдить описание разными эпитетами, то в иностранном языке у нас вариантов перевода раз, два и обчелся. если с предметами более-менее понятно (table вроде как "стол" и вариантов, кроме как "столик", больше на ум не приходит), то с глаголами уже сложнее (тот же go может звучать как "идти", "отойти", "уйти", "пойти", "прийти", а то и вообще "ехать" и т.д.). и эта ситуация выбора и раздумий, что же тут будет лучше звучать, делает перевод на родной язык сложнее, чем на иностранный.
я, право, даже затрудняюсь с этим согласиться или опровергнуть. у меня бывает и так, и так.

Я далеко не столь умудрена, а синхронный перевод вообще считаю лженаукой, но согласна: с русского на немецкий мне легче.
Черт его знает, почему ::) Может, действительно, семантическое поле иностранных слов не такое обширное, чем в родном языке.
Кружок койки и питья

Оффлайн Lady-bird

  • Крысовод
  • Сообщений: 769
  • Имя: Диана
  • Откуда: Нарва, Эстония
а синхронный перевод вообще считаю лженаукой
почему?
Есений, Арсений
[Альф, Гаврюшка, Матвеюшка, Беня - мой диабетик, Рикусик, Нафанаил, Лаврентик, Пафнутий, Серафим, Василий, Далласик - мой борец, Елисейчик, Митрофан, Демьянчик, Мефодий, Елизар, Тимофеик, Лука, Афанасий, Емельян, Тихомир, Иммануил, Гавриил II, Зиновий, Захар, Иннокентий...]

Оффлайн polarratte

  • СоRATник
  • Сообщений: 7.511
  • без колебаний пропью линкор, но флот не опозорю
  • Откуда: Москва-Тироль
почему?

Я очень неточно выразилась, но с эмоциональной точки зрения это наиболее близкое слово.

Наблюдаю просто, как "синхронный перевод" требуют и там и здесь, будто это как два пальца об асфальт, на рупь ведро.
Ну, заказчики часто вообще плохо представляют себе процесс перевода. Им что пять часов пополудни, что пять наручных часов - какая разница?
"Отходящие ячейки", говорят. Я им: - Что-что? Они: - Ну ты переводи, как есть...

Отвлеклась, сорри - наболело.
В общем, кроме переговоров высшего государственного уровня, в 95% случаев разумно пользоваться последовательным. А синхронистов - не вам мне рассказывать - меняют каждые 20 минут, чтоб мозг не закипел.
Кружок койки и питья

Оффлайн Lady-bird

  • Крысовод
  • Сообщений: 769
  • Имя: Диана
  • Откуда: Нарва, Эстония
в синхронном, конечно, масса своих трудностей. если хорошо разбираешься в теме, хорошая предварительная подготовка плюс нормальный и желательно уже знакомый переводчику выступающий (начиная от громкости голоса и заканчивая оформленностью мыслей), то можно шпарить только так. это вообще минимальные предпосылки, чтобы синхрон удался. (я вообще по возможности стараюсь делать синхрон. исключительно по принципу - раньше сядем, раньше выйдем.)
Есений, Арсений
[Альф, Гаврюшка, Матвеюшка, Беня - мой диабетик, Рикусик, Нафанаил, Лаврентик, Пафнутий, Серафим, Василий, Далласик - мой борец, Елисейчик, Митрофан, Демьянчик, Мефодий, Елизар, Тимофеик, Лука, Афанасий, Емельян, Тихомир, Иммануил, Гавриил II, Зиновий, Захар, Иннокентий...]