из сети:
Переводческие байки
ЛАПТИ
В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.
Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на
русский. Вот что получилось у одного из студентов:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Ну, и, чтобы два раза не вставать, байка классическая переводческая:
ШКАТУЛКА ИЗ САМШИТА
Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матёрые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.
Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась «Разговор покупателя и продавца в магазине сувениров». Всё идёт нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт что-то вроде: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну «настоящую ручную работу» я перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по-английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю:
«The box is made of samshit». Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чём дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех — надеюсь таковых нет — кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит») — начинаю хохотать вместе с ними.
Так с тех пор у нас и пошло: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».