Для меня Куст очень понятно и правильно объяснила существование данного феномена. Есть англ.выражения (идиомы, фразеологизмы, просто слова), которые подходят к какой-то ситуации, что называется "не в бровь, а в глаз". По-русски легко можно сказать то же самое, но неизбежны будут длинноты, лишние определения и т.д. (Это я не как лингвист, а как обыватель, владеющий ин.языком рассуждаю). И в среде, где все точно понимают что и зачем я говорю (в данном случае моя семья), никто не будет удивлен заменой.
Я умею говорить по-русски, и это не проблема - сказать что-либо, но... короче, мне лично так удобнее, я так привыкла. Я десять лет учила литературу, историю, географию на английском языке, временами даже думала на нем.